20th Century style . . . Montefiore and Jeremias
As part of my research, I have been looking at the parables of the Reign/Kingdom of God that take the form ‘the kingdom is like a person who…’. A number of the commentators I have read cite Joachim Jeremias in The Parables of Jesus (translated by S H Hooke. third (revised) ed. SCM Press, 1972, pp 101-102) where he argues that that parables which in Greek begin with ὁμοίος and a noun in the dative case, indicate that there is an underlying Aramaic le in the original and that they should be translated, ‘It is the case with . . . as with . . .’. This, he argues, shifts the focus of the comparison from the closest object in the sentence to some other part, so for example the kingdom is not actually being compared to a mustard seed, but to the end result of planting one. I have referred to this in several places because the parables that I am looking at in the Synoptics mainly fall into this category.
To my surprise, however, on going back over some old work I discovered that Hugh Montefiore had said the same thing about the underlying Aramaic le and its effect in “Comparison of the Parables of the Gospel According to Thomas and of the Synoptic Gospels,” (NTS 7(1961): 246-7). Montefiore doesn’t mention the ὁμοίος + dative Greek structure, but clearly they are both talking about the same thing. Although the Montefiore paper is older than the Jeremias book, the Jeremias book is the third English edition, based on the text of the eighth German edition of Die Gliechnisse Jesu, the first edition of which was published in 1947. Thus, Montefiore could have read an earlier version of Jeremias’s book.
Montefiore does not attribute his statement to anyone, but citations can be omitted by accident and in the next section he refers twice to ‘Jeremias, op cit’. At this point I groaned, because this meant trawling back through the footnotes on many pages to find out which of Jeremias’ publications had been cited previously. Montefiore liked Jeremias’ work and cited it a dozen or so times in the paper, but I eventually found that he was referring to the 1957 edition of The Unknown Sayings of Jesus, a translation of the 1951 second edition of Unbekannte Jesusworte. I liberated a copy from my favourite theological library and started reading – or at least skimming – not finding anything. It was quite weird, however, to read an analysis of POxy 1, 654 and 655 written before it was recognised that they were fragments of Thomas (although in an addendum for the English translation he notes that Puech had published a paper in Revue de l’Histoire des Religions in 1955 that indicated that POxy 654 was identical with the opening section of Gospel of Thomas).
It then occurred to me that maybe my assumption that Jeremias had made the original observation and that Montefiore had failed to attribute it correctly might not be right. Maybe Jeremias got the idea from Montefiore. I am not totally sure that this is what happened because of the wording of the footnote on p 101 doesn’t make it clear exactly what Jeremias is referring to, but he certainly cites pp 246 f of Montefiore’s paper at the end of the section where he talks about this feature of the Greek. It would therefore seem that the reason that this is normally attributed to Jeremias is that most people I’ve been reading have been focussing on the Synoptics, so have probably not read Montefiore – and it does seem that Jeremias explains the phenomenon more fully.
The final test would be to get a copy of Jeremias that had been published before 1961 to see if he mentions this feature in it. I’ve just put in a request for the 1954 edition of the English version but I won’t get it until towards the end of the week, since Monday is a public holiday for Easter and it has to come from another campus.
Who would have thought that working out which scholar was basing his work on the other’s would be so tricky in the age of print and enthusiasm for correct referencing?